Donnerstag, 10. Dezember 2009

Read my lips!

Ich muss jetzt doch mal für die deutschen in die Bresche springen. Immer wieder wird über schlechte Synchronisation von Filmen oder Serien gejammert und diese Meinung vertrete ich überhaupt nicht.

Im Gegenteil - So gut wie bei uns wird in den wenigsten Ländern lokalisiert.
Beispielsweise habe ich während eines Urlaubs in der Türkei festgestellt, dass so manche Figuren mit geschlossenen Lippen weiter reden oder mit sich bewegendem Unterkiefer dastehen und plötzlich gar nichts mehr zu sagen haben. In manchen Ländern wird lediglich untertitelt.

Ja, die Qualität des Originals kann nicht wirklich gehalten werden. Auch wenn deutsche Synchronstudios gerne mal Witze neu erfinden, um einen nicht übersetzbaren Joke aus dem Original zu ersetzen, ändert das nichts an der Tatsache, dass man meist an Qualität einbüsst, sobald man etwas aus einem Original verändert. Gleicht in etwa dem Aufnehmen einer Musik-Kassette von einer CD. Es kann fast nur schlechter werden.

Aber was die Arbeit der deutschen Syncher angeht, so sollte gesagt sein, dass es so ziemlich der besten Qualität entspricht, die wir auf der Welt haben. Oft werden sogar Schriften innerhalb eines Films ins deutsche übersetzt, wie etwa in so manchem Pixar-Film. Jedenfalls ist das Gerede fast immer Lippensynchron und meist sehr passend zur Situation aufgenommen und bearbeitet. Man merkt, dass hier viel Aufwand reingesteckt wird, um so gut wie möglich ans Original heranzutreten und das machen längst nicht alle Länder so.

Keine Kommentare: